Oilbhe - Prénom d'origine Irlandaise, se prononçant "Olive"
gourmandise
-
olive
Prostrés devant la fraîcheur nue de l'oliveogive entrée à peine en sa maturitéle vieux et sa pitchoune salivent.Nul plaisir ne fut tant désiré.Qui de nous sût jamais d'où l'intime commandesans craindre de rougir, ou devoir avouerl'irrépressible envie, sensuelle et gourmande.D'un rien parfois surgicomme un vent de saison, tout s'éclaircit.Et la grave lenteur à l'œuvre par iciforce attachant le pas de l'hommeet son souffle à sa loi, peut s'alléger soudainde tous ses désarrois. Même si, du parvisque nul mystère ancien n'arpente désormaissans valable raison, réclament de l'adorationles voiles rouges et mirifiques d'un pénible pensum.Suffise à son bonheur l'élan rafraîchissant.A chaque âge les fruits de sa maturité.Un bouquet de pensées pour un mot bienveillant.Autant d'inattendues que de saisons passées.Nous lisons des magies dans les flaqueset buvons leur liqueur nostalgique et patraque.Dans nos yeux vos chères appétenceset la pure injonction de leur simple jouvenceont jailli hors la vaine malice.Et cette vérité du regard entre nouscet élixir, or moelleux de vin douxsobrement suspendu, écoule sa lenteurbaigne sans noyer l'heurepour laquelle un instant rejoue d'éternitéla droite inclination de nos gourmands bonheurstant espérée, quand l'alentour se meurtd'amour pour la saison et sa vive couleur.tiniak ©2014 DUKOU ZUMIN &ditions TwalesKpour un Impromptu Littéraire - tiki#203...particulièrement tordu puisqu'il s'agissait de composer une traduction fictive d'un poème de Vesna Parun, proposé en langue croate :USNULI MLADIĆProstrt na žalu sjenovitog zatonaleži kao ograđeni vinogradusamljen i valovima okrenut.Njegovo lice ljupko je i ozbiljno.Ne znam je li ljepša grana šipkovapuna cvrkuta ptičjeg, ili pregibnjegova pojasa, gipkiji od guštera.Slušam tutanj niske grmljavinekoja se izvija s mora, sve to bliže.I skrivena u lišću stare agavemotrim kako grlo mladića postaje galebi odlijeće put sunca, klikćući sjetnou žutim oblacima. A iz broncenjegova raskošnog trbuha diže se mrkocvjetna vrlet, na kojoj se odmarajuprekrasne vile i kraljice iz bajkâ.Šušti žalo i more je posivjelo.Zlatne sjenke zasjeniše vinograd.Stubovi oblaka penju se u daljini.Munje dotiču šumovitu uvalu.Udišem miris ljeta u nasadimai puštam se da me opaja nagost bilja.Zatim gledam svoje blistave rukei bedra pjenom morskom pozlaćenaiz kojih teče ulje maslinika.I vraćajući mirne oči k njemukoji spava, uronjen u hukuspore oluje, prastar kao agava,mislim puna rasijane žudnjekoliko bijelih ptica raskriljenihdršće u modrim gudurama oblačnimtog tijela, koje tišinom zbunjuješumor mora i samoću trava.La consigne n'aura fait qu'exacerber l'inventivité des participants qui se sont livrés à des exercices de haute voltige; encore un bel exemple de la qualité des échanges sur le site des IMPROMPTUS LITTÉRAIRES... Bravo à toutes et tous !!Découvrez l'exacte traduction du Jeune homme endormi de Vesna Parun. -
gourmandise, dose
Elle ose
Ignorant les tourments qui l’indisposent
dépose
au pied du lit grinçant la triste chose
offerte par l'amant, fanée, morose
au parfum dégradant
au duvet sanglotant
des regrets désolants
à cause
du temps
Elle ose
Malgré le froid mordant qui la sclérose
appose
à l’entour de son flanc l’étoffe close
d’un dessus de lit blanc ceignant le rose
de sa peau frémissant
à son corps défendant
dont le désir hurlant
l’arrose
dedans
Elle ose
D’un fond de récipient lape la dose
implose
son œil éclate en de sombres nécroses
avançant lentement ses pas l’exposent
aux regards insistants
de tableaux ravalant
leur grandeur pourrissant
mycose
d’antan
Elle ose
Des mots s’insinuant en elle éclosent
symbiose
un billet contenant la vive prose
de l’hôte entreprenant qui là repose
l’engage plus avant
elle entre maintenant
derrière elle laissant
sur pause
un chantLe doux ami dont j’étais éprise
ne m’aura pas comprise
Je le sais bien, car depuis je tiens
une autre gourmandise
Qui sied bien mieux à l’amoureux
désir dont je suis prise
Fini le temps des sentiments
vive la paillardise
Fini le temps des sentiments
vive la gourmandise
norbert tiniak © 2008 DUKOU ZUMIN &ditions TwalesK
texte inspiré de photographies
extraites de LA CHAMBRE NOIRE de Gaëna